リクエストはこのページの一番下のコメント欄へどうぞ。
翻訳はコメント順になります。公開した後でコメントへ返信いたします。
また、楽曲によっては、姉妹サイト「カシカシ」への掲載となります。
多忙のため、リクエスト受付を一時停止しています。
コメント受付後、表示されるまで数時間かかります。しばらくお待ちください。
公開後はTwitter @cccctomo でも呟きます。
公開した記事は、できれば いいね! か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
英文そのものとそれに対応する和訳は、その正確性を保証していませんので、あくまでも参考までに。
————————-
Mailing address:
Yasin Murat
3221 Teniss Ln
Sarasota, FL 34249, USA
————————-
マイケルブーブレのI beliebe in you の和訳をお願いします。すごく好きな曲なんですが、どこにも載っていなくて、、、
マイケルブーブレのI beliebe in you の和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
度々、お世話になります。夏樹です。
今回のリクエストはディズニー映画の「ターザン」の挿入歌で主人公のターザンが少年から大人に成長していく時に流れるフィル・コリンズの「Son of Man」の和訳をお願いします。
映画の「ターザン」の挿入歌で主人公のターザンが少年から大人に成長していく時に流れるフィル・コリンズの「Son of Man」の和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
Kris AllenのBetter With You という曲和訳可能ですか?
Kris AllenのBetter With You という曲和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
いまいち歌詞の意味が分からない曲があります。
Ian brownのcan’t see me という曲です。
曲の背景を知りたいです。
宜しくお願い致します。
Ian brownのcan’t see me という曲
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
G-Eazy – Far Alone ft. Jay Ant 和訳お願いします。
https://www.youtube.com/watch?v=sxV1_Lr1yf0
G-Eazy – Far Alone ft. Jay Ant 和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
こんにちは。いつも参考にさせていただいています。
tristan prettyman の LoveLoveLoveを翻訳していただきたいです。
よろしくお願いします。
tristan prettyman の LoveLoveLoveを翻訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
Maroon 5 – Cold 和訳お願いします!
Maroon 5 – Cold 和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
お世話になります。
今までの和訳をしてくださった曲はツイッターでツイート致しました。
今回のリクエストは前回と同じくディズニー映画の「ターザン」の挿入歌である「Strangers Like Me」の和訳をお願いしたいです。
ディズニー映画の「ターザン」の挿入歌である「Strangers Like Me」の和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
All good things の invicibleの和訳をお願いします
All good things の invicibleの和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
いつも和訳本当にありがとうございます、お世話になります。
前回の和訳もツイートしました。
今回和訳していただきたいのは2012年に発売されたカプコンのゲーム「バイオハザード6」の主人公の一人である、「ジェイク・ミューラー」編のEDの「長い逃走の果てに/At the End of a Long Escape」です。
歌っているのはアメリカの声優で作中でジェイク役を務めたトロイ・ベイカーさんです。
どうぞよろしくお願いします。
長い逃走の果てに/At the End of a Long Escape
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
お世話になります。
「長い逃走の果てに」の和訳、本当にありがとうございます。
こちらもツイッターで同じバイオハザードファンのフォロワーさんにツイートしました。
大変助かりました。
今回のリクエストは前々回と同じくディズニー映画の「ターザン」の主題歌でこちらもフィル・コリンズが歌う、「You’ll be in my heart」の和訳をお願いしたいです。
映画も曲も大好きで思い出深いので毎回ですが和訳をどうぞお願いします。
「ターザン」の主題歌でこちらもフィル・コリンズが歌う、「You’ll be in my heart」
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
MiguelのUse Meという曲を翻訳して頂きたいです。
宜しくお願い致します。
MiguelのUse Meという曲を翻訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
JMSNのThing u missを和訳して頂きたいです。よろしくお願いします!
JMSNのThing u missを和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
OVERWATCH: No Mercy 和訳お願いできますか?
This is the worst team I have ever played with in my life
When we finally get on the point everyone dies
I understand that every now and then a team won’t click
When it comes to you, I don’t think I can sympathize
You should’ve picked Mercy
You should’ve picked any kind of support
We ended up losing
And it’s all your fault
You should learn how this game works
You should’ve been helping
“If you like Mercy so much, why don’t you just marry her?”
So you’re the type that gets a mic and tries to lecture me
You’re the most useless person we have on our team
I’ve never seen anybody rage quite as hard as you
Maybe you should go back to playing Team Fortress 2
I’m not gonna be Mercy
I’m not gonna be any kind of support
We ended up losing
And you got all mad
Your tears are what I live for
You should’ve been Mercy
I’m not gonna be any kind of support
We ended up losing and it’s all your fault
Your tears are what I live for
Maybe I’ll be Tracer
I’m already Tracer
What about Widowmaker?
I’m already Widowmaker
I’ll be Bastion
Nerf Bastion!
You’re right. So, Winston
I wanna be Winston
I guess I’ll be Genji
I’m already Genji
Then I’ll be McCree
I already chose McCree
I have an idea
What’s your idea?
You should be…
I’m not gonna be Mercy
You should’ve picked Mercy
I’m not gonna be any kind of support
We ended up losing and it’s all your fault
Your tears are what I live for
I’m not gonna be Mercy
You should’ve picked any kind of support
We ended up losing and you got all mad
You should’ve learned how this game works
OVERWATCH: No Mercy 和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
https://www.youtube.com/watch?v=uAOR6ib95kQ&index=3&list=RD04mfKJWDSzI
GorillazのDAREの翻訳をお願いいたします!
GorillazのDAREの翻訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
ありがとうございます!
できたらで構わないのですが同じGorillazのBrokenもお願いいたします。
Charlie Puth – Made In America和訳お願いします
https://www.youtube.com/watch?v=RPW5LivGPVA
[Intro:]
M-A-D-E I-N America
M-A-D-E I-N America
[Verse 1:]
Striped flag, wrapped around my head
Blue, white, little bit of red
Live free, like we always said
Oh whoa oh
California born and raised
Work hard, gonna make a name
Gettin’ closer everyday
Oh whoa oh
And now my life is gettin’ better
It’s on no matter what the weather
We’re gonna celebrate together
All night long
And they say age is just a number
But we’re not getting any younger
So let’s celebrate together
All night long
[Chorus:]
Sing it like ooh
Sing it like ooh
Cause we’re made in, made in, made in, in America
It’s true
Baby it’s true
Cause we’re made in, made in, made in, in America
[Verse 2:]
New York and back to LA
Sac Town, down to MIA
Bright lights in the USA
Oh whoa oh yeah
Shout out to the country boys
Small towns, time to raise your voice
Suburbs, come on, make some noise
Oh whoa oh
And now my life is getting better
It’s on no matter what the weather
We’re gonna celebrate together
All night long
[Chorus:]
Sing it like ooh
Sing it like ooh
Cause we’re made in, made in, made in, in America
It’s true
Baby it’s true (that’s right)
Cause we’re made in, made in, made in, in America
[Bridge/Rap:]
I pledge allegiance to the home of the brave
Blue jeans, ball caps and football games
Fireworks outside on the Fourth of July
Summer night barbecue, bring the apple pie
From the cowboys riding in the pick-up trucks
To the girls in the city screaming, “Turn it up!”
Cause we’re M-A-D-E I-N America
Ooh
Sing it like ooh
Cause we’re made in, made in, made in, in America
It’s true (yeah it’s true)
Baby it’s true
Cause we’re made in, made in, made in, in America
Sing it like ooh
Sing it like ooh
Cause we’re made in, made in, made in, in America
It’s true (in the land of the free)
Baby it’s true
Cause we’re made in, made in, made in, in America
Charlie Puth – Made In America和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
いつもお世話になります。
前回の和訳もフォロワーさんにツイートしました。
今回和訳のリクエストは1992年にディズニーの「美女と野獣」から物語の冒頭でベルがいつもの村の朝の様子を歌う「Belle」(放題は朝の風景)です。
ベルの美しい声もですが、コーラスなども大変細かくて楽しくて大好きな曲です。
歌うのはベルの声を担当したペイジ・オハラさんです。
お願いします。
「美女と野獣」「Belle」(邦題は朝の風景)
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
前回のを翻訳していただきありがとうございました。
こちらのGorillazのBrokenをお願いいたします。
https://www.youtube.com/watch?v=1MgzG2JiQ6Q
GorillazのBroken
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
「N.W.A」の「Fuck tha Poilce」の和訳をお願いします!
「N.W.A」の「Fuck tha Poilce」の和訳
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。
いつもお世話になります。
前回の「Belle」の和訳もありがとうございました。そしてフォロワーさんにツイートしました。
今回のリクエストは2008年のフルCGアニメ映画「バイオハザード ディジェレネーション」のエンディングテーマである、土屋アンナさんの全編英語の「GUILTY」です。
https://www.kasi-time.com/item-50049.html
土屋さんらしいカッコ良くてロックな曲で「バイオハザード」の世界観にピッタリな曲ですのでお願いします。
土屋アンナさんの全編英語の「GUILTY」
こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。