ナッシング (何もない) – ブルーノ・メジャージャージ姿に赤ワイン 2人のためだけの映画 電話を脱ぎ捨て 靴の電源を切って * ニンテンドーで遊ぼう いつも僕が負けるけどね だって僕が君を見てる間 君は画面を見てるから そんなにたくさんはいない 心の底から 負けてもいいって言える相手は そして何もしない 君と一緒に 何もしなくてもいいんだって 何もない会話 時間も分からなくなっていく 最近これ言ったっけ? 君と一緒にいられて嬉しいよ 2人で The Notebook を読もう 17回目だよ “馬鹿げてる” って感想を言うだろう でも君は泣いてるんだ 僕らはボートに乗って雨の中 イチャイチャするわけじゃない * 家でもそうさ 青く塗る事もない * そして何もしない 君と一緒に 何もしなくてもいいんだって だから窓を全部閉めて 扉の鍵も全部閉めて 他の誰も来てほしくないから 他に何もいらないし 君は僕の唇を噛んで 眠ってしまうまで 散らかった床の上で もっと君を感じてたいんだ Mmmmmm 机の上で 踊ったっていいよ ハイヒールを履いて 目の前がぐるぐる回ってしまうまで 飲もう 今夜、君のアパートは とても魅力的に見える スターなんて必要ないだろ? 俺達も屋根に登って でも何もしない 君と一緒に 何もしなくてもいいんだ Mmmm 何も、何もしない 君と一緒に 何もしなくてもいいんだ | Nothing – Bruno Major Track suits and red wine Movies for two We’ll take off our phones And we’ll turn off our shoes We’ll play Nintendo Though I always lose Cause you’ll watch the TV While I’m watching you There’s not many people I’d honestly say I don’t mind losing to But there’s nothing Like doing nothing With you Dumb conversations We lose track of time Have I told you lately I’m grateful you’re mine We’ll watch The Notebook For the seventeenth time I’ll say “It’s stupid” Then you’ll catch me crying We’re not making out On a boat in the rain Or in a house I’ve painted blue But there’s nothing Like doing nothing With you So shut all the windows And lock all the doors We’re not looking for no one We don’t need nothing more You’ll bite my lip and I’ll want you more Until we end up In a heap on the floor Mmmmmm You could be dancing on tabletops Wearing high-heels Drinking until the world Spins like a wheel But tonight your apartment Had so much appeal Who needs stars? We’ve got a roof But there’s nothing Like doing nothing With you Mmmm No, there’s nothing Like doing nothing With you |
* We’ll take off our phones And we’ll turn off our shoesの意味:普通は turn off our phones, take off our shoes で「電話の電源を切って、靴を脱いで」となるが、あえて遊び心で逆にしている。
* The Notebookの意味:映画のタイトル。ロマンスドラマ。日本語タイトルは「ザ・ノートブック きみに読む物語」
* making out on a boat in the rainの意味:映画 The Notebook の中にこういうシーンがある。
* I’ve painted blueの意味:これも The Notebook の中で、主人公のノアが、「君との白い家を建てて窓枠を青く塗るよ」とのセリフのことから。
“馬鹿げてる” って感想を言うだろう
でも君は泣いてるんだ
と言うところですが
Ill say it’s stupid then you’ll catch me crying
という歌詞は、何回も見てる映画だからまた見るのはバカげてるでしょーっていう「私」だけど、見始めたら泣いてしまうってことじゃないんでしょうか?彼女に泣いてるところを見られる、ってニュアンスで。