Empire State Of Mind (Part II Broken Down) – Alicia KeysOoooh, New York! Ooooh, New York! Grew up in a town that is famous as a place of movie scenes Noise is always loud there are sirens all around and the streets are mean If I can make it here I can make it anywhere that’s what they say Seeing my face in lights or my name in marquees found down on Broadway Even if it ain’t all it seems I got a pocketful full of dreams Baby I’m from New York! Concrete jungle where dreams are made of There’s nothing you can’t do Now you’re in New York! These streets will make you feel brand new Big lights will inspire you Hear it for New York, New York, New Yooork! On the avenue there ain’t never a curfew ladies work so hard Such a melting pot on the corner selling rock preachers pray to God Hail a gypsy cab takes me down from Harlem to the Brooklyn Bridge Some will sleep tonight with a hunger for more than an empty fridge I’ma make it by any means I got a pocketful of dreams Baby I’m from New York! Concrete jungle where dreams are made of There’s nothing you can’t do Now you’re in New York! These streets will make you feel brand new Big lights will inspire you Hear it for New York, New York, New Yooork! One hand in the air for the big city Street lights, big dreams, all looking pretty No place in the world that can compare Put your lighters in the air, everybody say Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! In New York! Concrete jungle where dreams are made of There’s nothing you can’t do Now you’re in New York! These streets will make you feel brand new Big lights will inspire you Let’s hear it for New York, New York, New Yooork! | 頭の中のエンパイア・ステート (パート2 崩壊) – アリシア・キーズウー、ニューヨーク! ウー、ニューヨーク! 街中で育った そこは有名な場所 映画の色々なシーンでね 騒音はいつだってうるさくて サイレンが周り中鳴っていて そこの通りは汚らしい もしもこの場所でもやっていけるなら どこででもやっていけるわ それがあの人たちの言っていることよ 私の顔を明かりの下で見るか 私の名前を演目に ブロードウェイで見つけ出した 仮にそれが全て 見かけどおりじゃなかったとしても 私は夢をポケットいっぱいに持って ベイビー、私はニューヨークから来た! 夢が作り出される コンクリート・ジャングル 出来ないことなんか何も無い 今あなたはニューヨークにいる! この通りがあなたを、 全く新しい何かに変えてくれるわ 大きなライトがあなたを鼓舞するでしょう 聞きなさい、それが ニューヨーク、ニューヨーク、ニューヨーク! 大通りでは 消灯時刻なんて全くない 女性たちは本当にハードワークだ こんなにもごちゃ混ぜで 街角で岩を売っている 伝道師達が神に祈りを捧げる 流しのタクシーの雨あられ 私をハーレムから ブルックリン・ブリッジへと連れ出す 何人かは今夜は眠るだろう 空腹と共に カラッポの冷蔵庫のせいで 私は色んな方法でそれを乗り切ってきた 私は夢をポケットいっぱいに持って ベイビー、私はニューヨークから来た! 夢が作り出される コンクリート・ジャングル 出来ないことなんか何も無い 今あなたはニューヨークにいる! この通りがあなたを、 全く新しい何かに変えてくれるわ 大きなライトがあなたを鼓舞するでしょう 聞きなさい、それが ニューヨーク、ニューヨーク、ニューヨーク! 手を空にかざして、 この大都会に 通りのライト 大きな夢 全てが可愛く見える この世界で比べられる場所なんて どこにもない ライターを空に向けて、 誰もが言う Yeah!Yeah!Yeah!Yeah! ニューヨークに! 夢が作り出される コンクリート・ジャングル 出来ないことなんか何も無い 今あなたはニューヨークにいる! この通りがあなたを、 全く新しい何かに変えてくれるわ 大きなライトがあなたを鼓舞するでしょう 聞きなさい、それが ニューヨーク、ニューヨーク、ニューヨーク! |
If I can make it here I can make it anywhere のところの訳が伝わりにくいです。
単純に
ここで成功すればどこへ行ってもやっていける
みたいな訳かなっと個人的に思っています。
ご指摘ありがとうございます。おっしゃるとおりです。
ニュアンスの違いどころか、完全に間違っていました。
あまりにも酷いミスだったので修正しています。
ありがとうございます!
色々間違っているかも。
でも一番大事なところ!
There’s nothing you can’t do.
あなたが出来ることなんか何もない
じゃなくて
あなたが出来ないことなんて何もない
ですね。
あ、本当だ…
ありがとうございます!