【歌詞和訳】Deer In The Headlights – Owl City |ディアー・イン・ザ・ヘッドライツ(ヘッドライトの中の鹿) – アウル・シティ

Owl-City-Deer-In-The-Headlights

youtubelogo

 

ディアー・イン・ザ・ヘッドライツ
(ヘッドライトの中の鹿)
– アウル・シティ

駐車場で
女の子に会ったんだ
僕がした事って言えば
挨拶だけさ
彼女の家まで
送っていきたいけど
ペッパースプレーが
それを難しくしたんだ*
でもまあ、
こんなもんだろうけどね

[Repeat:]
もう一度言ってよ
僕らがすれ違った時
君が僕の目を奪った
これが
一目惚れってやつか?
愛がこんなにも
明るく輝くって
知っていたかい?
ねえ、笑ってよ
君はヘッドライトに
浮かび上がる鹿みたいだ*

とってもチャーミングな
女の子に会ったよ
でも美女が野獣に
会うと、野獣は凍りつく
分かってるよ
僕がタイプじゃないんだね
その黒い瞳で
のぼせちゃったよ
でもまあ、
いつもこんなもんさ

[Repeat]

思い切って言うよ
神秘的な女性は
僕の息を止めてしまう
だから笑ってくれよ
嘲笑でもいいんだ
だって僕は今は
想像しかできないんだ

[Repeat]

もう一度言ってよ
僕らがすれ違った時
君が僕の目を奪った
これが
一目惚れってやつか?
愛がこんなにも
明るく輝くって
知っていたかい?

もし人生がゲームなら
君はきっと
うまく出来ないだろうね
もし愛がビームなら
君は両目は
ふさがってるだろうさ
サングラスをかけて
だって
君はヘッドライトに
浮かび上がる鹿みたいだ

君はヘッドライトに
浮かび上がる鹿みたいだ

Deer In The Headlights

– Owl City

Met a girl
in the parking lot
And all I did was
say hello
Her pepper spray
made it rather hard
For me to
walk her home
But I guess that’s
the way it goes

[Repeat:]
Tell me again,
was it love
at first sight
When I walked by
and you caught my eye?
Didn’t you know
love could shine
this bright?
Well, smile
because
you’re the deer
in headlights

Met a girl
with a graceful charm
But when beauty met
the beast he froze
Got the sense
I was not her type
By the black eye
and bloody nose
But I guess that’s
the way it goes

[Repeat]

It’s suffocating to say
But the female mystique
takes my breath away
So give me a smile
or give me a sneer
‘Cause I’m trying
to guess here

[Repeat]

Tell me again,
was it love
at first sight
When I walked by
and you caught my eye?
Didn’t you know love
could shine
this bright?

If life was a game
you would
never play nice
If love was a beam,
you’d be blind
in both eyes
Put your sunglasses on
‘Cause
you’re the deer
in the headlights

You’re the deer
in the headlights

*Pepper spray の意味:痴漢撃退用スプレーのようなもの。ここでは、女の子が男を避けている様子の比喩。
*deer in the headlight の意味:驚いて立ちすくむ様子。あっけにとられた時などに使う表現。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です