サムシング・ゼア― (何かがそこに/愛の芽生え) – エマ・ワトソン、 ダン・スティーヴンス [ベル] 甘い雰囲気がある 親愛さも感じる でも彼は怯えて 心は荒く未成熟だった でも今は素敵な人 よく分からない どうして私は こんな事にも気付けなかったの [野獣] こんな風にこっちを見て 私もそんな風に見て お互いに触れあった時 彼女は私の腕にも怯えなかった ありえないことだ こんな気持ちは無視しよう だが彼女は以前のようには 私を見なくなったんだ [ベル] 新しい、そしてちょっと怖い感覚 誰がこんな事になるなんて 考えただろう そうね、彼は素敵な王子様じゃない でも彼の中には 簡単には見えない何かがあるの [プリュメット] 誰がこんな風になると考えただろう? [ミセス・ポッツ] ああ、なんてことかしら! [コグスワース] 誰に予測できただろうか? [ルミエール] ええ、いったい誰に? 想像できたでしょうか 2人で一緒に 惹かれあうだなんて [ミセス・ポッツ] とても素晴らしい!特別なこと もうちょっと見てみましょう もう少し見てみましょう もう何日か 今まで無かった何かが あるかもしれない [コグスワース] こんな考えがある 今まで無かった何かが きっと起こるさ [チップ] 何?ママ [ミセス・ポッツ] 今まで無かった何かが きっと起こるわ [チップ] それは何?何が起こるの? [ミセス・ポッツ] もう少し大人になったら教えてあげる [チップ] 分かった。大人になったよ! [ミセス・ポッツ] チップ!ああ、あなたって… | Something There – Emma Watson, Dan Stevens 実写映画:美女と野獣 [BELLE] There’s something sweet, and almost kind But he was mean and he was coarse and unrefined And now he’s dear, and so unsure I wonder why I didn’t see it there before [BEAST] She glanced this way, I thought I saw And when we touched, she didn’t shudder at my paw No, it can’t be, I’ll just ignore But then, she’s never looked at me that way before [BELLE] New, and a bit alarming Who’d have ever thought that this could be? True, that he’s no Prince Charming But there’s something in him that I simply didn’t see [PLUMETTE] Well, who’d have thought? [MRS. POTTS] Well, bless my soul! [COGSWORTH] Well, who’d have known? [LUMIERE] Well, who indeed? And who’d have guessed They’d come together on their own? [MRS. POTTS] It’s so peculiar! Wait and see! We’ll wait and see, a few days more There may be something there that wasn’t there before [COGSWORTH] And here’s a thought Perhaps there’s something there that wasn’t there before [CHIP] What, Mama? [MRS. POTTS] There may be something there that wasn’t there before [CHIP] What is it? What’s there? [MRS. POTTS] I’ll tell you when you’re older [CHIP] Okay, I’m older! [MRS. POTTS] Chip! Oh, you are a… |