

イッツ・オンリー・ア・ペイパー・ムーン (ただの紙の月) – エラ・フィッツジェラルド[Repeat:] ほら ただの紙の月よ ダンボールの海に 漕ぎ出してるの そんな光景を素敵だと 思わせる事は無理ね あなたが私を信じてても そう ただのキャンバスの空 布切れの木が 吊られているの そんな光景を素敵だと 思わせる事は無理ね あなたが私を信じてても あなたの愛無しでは それは安っぽいパレード あなたの愛無しでは 安っぽいゲームセンターで 流れているメロディ それは バーナム&ベイリーの世界* 全てにおいて 現実感がないの そんな光景を素敵だと 思わせる事は無理ね あなたが私を信じてても [Repeat] 現実感がなく 面白みもないんだけれど あなたが私を信じてくれるなら どれほど幸せな事かしら | It’s Only a Paper Moon – Ella Fitzgerald [Repeat:] Say, it’s only a paper moon Sailing over a cardboard sea But it wouldn’t be make-believe If you believed in me Yes, it’s only a canvas sky Hanging over a muslin tree But it wouldn’t be make-believe If you believed in me Without your love It’s a honky tonk parade Without your love It’s a melody played in a penny arcade It’s a Barnum and Bailey world Just as phony as it can be But it wouldn’t be make-believe If you believed in me [Repeat] It’s phony it’s plain to see How happy I would be If you believed in me |
バーナム&ベイリー の意味:アメリカの有名なサーカス団。
But it wouldn’t be make-believe if you believed in me.
でも、僕を信じてくれるなら、偽物ではなくなる。(本物になる)。
貴殿の訳では、butでつなぐ意味がなくなると思います。
自分もそう思います。
ほら、これはただの紙でできた月。
こぎ出してるのはダンボールの海。
でも、僕のことを信じてくれたら、(この月は紙で出来てるなんて)信じられなくなると思うよ。
っていう解釈じゃないかしらん?
こちらに掲載されてる和訳では意味が正反対じゃない?