

ディグ・ア・ポニー (ポニーを掘れ) – ビートルズ 豚みたいに荒々しく 君が行く場所どこだって 突っ切ればいいのさ 行く場所どこだって 突っ切ればいい そう言っただろ 君だけが必要なんだ 何だって欲しいものは 君の思うとおりさ だって… “月の犬”を拾い上げて* そうさ、自分の全てを 放出すればいいんだ 自分の全てを 放出すればいいんだ さあ、今 ストーンを転がそうか* 君は自分が思ってるものに なりすませばいいさ そう、自分が思ってるものに なりすませばいいさ そう言っただろ 君だけが必要なんだ 何だって欲しいものは 君の思うとおりさ だって… さあ、今 風が吹くのを感じている さあ君が見たものを全て 指し示せばいい そう君が見たものを全て 指し示せばいい さあ、今 ポニーを掘り起こしたんだ 君が漕ぐボートを全て 組み上げればいい そうさ君が漕ぐボートを全て 組み上げればいい そう言っただろ 君だけが必要なんだ 何だって欲しいものは 君の思うとおりさ だって… | Dig a Pony – The Beatles I do a road hog Well you can penetrate any place you go Yes you can penetrate any place you go I told you so, all I want is you Everything has got to be just like you want it to Because… I pick a moon dog Well you can radiate everything you are Yes you can radiate everything you are Oh now I roll a stoney Well you can imitate everyone you know Yes you can imitate everyone you know I told you so, all I want is you Everything has got to be just like you want it to Because… Ooh now I feel the wind blow Well you can indicate everything you see Yes you can indicate everything you see Oh now I dug a pony Well you can syndicate any boat you row Yeah you can syndicate any boat you row I told you so, all I want is you Everything has got to be just like you want it to Because… |
* moon dog の意味:ムーンドッグ。ジョン、ポール、ジョージの3人が、学生時代に自分達の事を Johnny and the Moondogs と名乗っていたことがある。歌詞そのものとの関連は特になく、コカインの隠喩だと思われる。
* roll a stoney の意味:ローリング・ストーンズを意識していると思われる。
* Dig a Pony の意味:正直意味不明だが、当初この歌のタイトルは「Con a Lowry(ラウリーを覚えよう)」というタイトルとなる予定だった。
曲全体としては、ジョン・レノンが「適当に語呂合わせをしただけのナンセンスな歌。言葉をくっつけただけで意味なんかない。自分が思った通りに思えばいいし、思わなくてもいい。」というようなことをインタビューで語っている。