【歌詞和訳】Back in the Saddle Again – Aerosmith|バック・イン・ザ・サドル・アゲイン(馬に乗って帰ってきた) – エアロスミス

back-in-the-saddle-Aerosmith

youtubelogo

 
Back in the Saddle Again

– Aerosmith

I’m back
I’m back in the saddle again
I’m back
I’m back in the saddle again

Ridin’ into town alone
By the light of the moon
I’m looking for ole’ Sukie Jones
She crazy horse saloon
Barkeep gimme a drink
That’s when she caught my eye
She turned to give me a wink
That’d make a grown man cry

I’m back in the saddle again
I’m back
I’m back in the saddle again
I’m back

Umm…come easy, go easy
Alright ‘til the rising sun
I’m calling
all the shots tonight
I’m like a loaded gun
Peelin’ off my boots and chaps
I’m saddle sore
Four bits gets you time
in the racks
I scream for more

Fools’ gold out of their mines
The girls are soaking wet
No tongue’s drier than mine
I’ll come when I get back

I’m back in the saddle again
I’m back
I’m back in the saddle again
I’m riding,
I’m loading up my pistol
I’m riding,
I really got a fistful
I’m riding,
I’m shining up my saddle
I’m riding,
this snake is gonna rattle

I’m back in the saddle again
I’m back
I’m back in the saddle again
I’m back

Ridin’ high
Ridin’ high
Ridin’ high already

 
バック・イン・ザ・サドル・アゲイン
(馬に乗って帰ってきた)
– エアロスミス

俺は帰ってきた
馬にまたがって、また帰ってきた
俺は帰ってきた
馬にまたがって、また帰ってきた

たった1人で街まで乗っていったんだ
月明かりを頼りに
古き良きスキー・ジョーンズを探しに*
彼女はイカれた麻薬サロンにいるのさ*
バーテンさん、一杯くれよ
そこが彼女が俺の目を惹きつけた場所さ
彼女は俺にウインクを投げかけたのさ
大人の男を泣かせるようなやつさ

馬にまたがって、また帰ってきた
俺は帰ってきた
馬にまたがって、また帰ってきた
俺は帰ってきた

ううむ…熱しやすく、冷めやすい
いいだろう、日の出までさ
使い切ってやる
今夜全ての弾丸を
俺は発射寸前の拳銃さ
ブーツと革パンを脱ぎ捨てて
股ずれになっちまう
50セントでお前の時間を買うのさ
粗末なベッドの中
もっともっと叫ぶんだ

バカは有り金全部を使っちまうのさ
女達はびしょ濡れだ
俺の舌は誰のものよりも乾いている*
戻ってきたらまたここへ来るぜ

馬にまたがって、また帰ってきた
俺は帰ってきた
馬にまたがって、また帰ってきた
乗っている
俺のピストルに弾を込めた
乗っている
マジで大金を持ってるんだぜ*
乗っている
馬の鞍もピカピカに磨いて
乗っている
蛇もガラガラいってやがるだろう

馬にまたがって、また帰ってきた
俺は帰ってきた
馬にまたがって、また帰ってきた
俺は帰ってきた

ハイに乗ってるぜ
ハイに乗ってるぜ
もうハイに乗ってるぜ

Steven Tylerがブログ上で語ったことによると、
the meaning of this song is, loosely speaking, goes to a bar at a wild west and meets a hooker.
ということで、全体的な流れは、西部のヘロインバーで売春婦に会った話。馬に乗るをセックスに結びつけている(と思う)。
* horse saloon = ヘロインを吸う場所
* dry tongue の意味:熱望する様子。主に肉欲。
* Fistful の意味:握られた札束という意味もある。ここでは”A Fistful of Dollars” = 映画「荒野の用心棒」と掛けている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です