Lady Madonna – The BeatlesLady Madonna, children at your feet Wonder how you manage to make ends meet Who finds the money when you pay the rent? Did you think that money was heaven sent? Friday night arrives without a suitcase Sunday morning creeping like a nun Monday’s child has learned to tie his bootlegs See how they run Lady Madonna, baby at your breast Wonders how you manage to feed the rest Pa, pa, pa See how they run Lady Madonna lying on the bed Listen to the music playing in your head Tuesday afternoon is never ending Wednesday morning papers didn’t come Thursday night your stockings needed mending See how they run Lady Madonna, children at your feet Wonder how you manage to make ends meet | レディ・マドンナ – ビートルズレディ・マドンナ、 足元にいる子供たち 君はどうやって終わりを迎えるのだか 不思議に思うよ 君の家賃の支払いを、 どの友達が出してくれる? 君はそのお金は 天からの贈り物だと思っていたのかい? 金曜の夜になって、 スーツケース無しで 日曜日の朝、修道女みたいに忍び寄る 月曜日の子供は 密輸の方法を学んだ どうやって逃げるのかを知る レディ・マドンナ、 君の胸にいる赤ちゃん 君はどうやってその赤ちゃんの 残り人生を養っていくのかと思うよ パパパパ… どうやって逃げるのかを知る レディ・マドンナ、 ベッドに寝転がっている 頭なの中で 再生されている音楽を聞く 火曜の午後には終わりがない 水曜の朝は紙が来なかった 木曜の夜は君のストッキングは 修理が必要だった どうやって逃げるのかを知る レディ・マドンナ、 足元にいる子供たち 君はどうやって終わりを 迎えるのだか不思議に思うよ |
ちょっと意味違う…かな?
Make ends meetはやりくりするのほうが歌詞に合いますよ。
「紙」よりも「新聞」と訳した良いと思います
feed the rest → feel the rest (休息を感じる)
see how they runの「run」は経営する、運営する、という意味
上の方も書いていますが、「make ends meet」は収支を合わせる、やりくりするという意味
「paper」は新聞
記憶が定かではないのですが、他にもこんな歌詞だっけ?というのがあります。
make ends meet
直訳しちゃってるよね(恥)