I Fought The Law – The ClashBreakin’ rocks in the hot sun I fought the law and the law won (x2) I needed money ‘cause I had none I fought the law and the law won (x2) I left my baby and it feels so bad Guess my race is run She’s the best girl that I ever had I fought the law and the law won I fought the law and the Robbin’ people with a six-gun I fought the law and the law won (x2) I miss my baby and I miss my fun, I fought the law and the law won (x2) I miss my baby and I feel so sad I guess my race is run She’s the best girl that I ever had I fought the law and the law won I fought the law and the I fought the law and the law won (x7) I fought the law and the | アイ フォート ザ ロー(法と戦った) – クラッシュ暑い太陽の中でロックをぶっ壊す 俺は法と戦って、法が勝った (x2) 金が必要だった、 なぜって俺は全く持ってなかったから 俺は法と戦って、法が勝った (x2) 彼女を残して俺は去り最悪の気分だ 想像するに俺のレースは始まっている 彼女は俺の中で最高の女さ 俺は法と戦って、法が勝った 俺は法と戦って、そして リボルバーで人々から強盗をする 俺は法と戦って、法が勝った (x2) 彼女が恋しくて、喜びが懐かしい 俺は法と戦って、法が勝った (x2) 彼女が恋しくて、本当に悲しい 想像するに俺のレースは始まっている 彼女は俺の中で最高の女さ 俺は法と戦って、法が勝った 俺は法と戦って、そして 俺は法と戦って、法が勝った (x7) 俺は法と戦って、そして |
出だしで意味が解らないと、後に無理がでてきますね。
ちょうど、真逆の表現で、「臭い飯食ってんだよ」を「I have a bad-smelling meal」と訳するのと同じです。
Breakin’ rocks in the hot sunの意味するところは「臭い飯食ってんだよ」になります。
あと、「I guess my race is run」もis runの取り方がおかしくないですか。
まあ、「俺の人生終わっりまった」あたりではないでしょうか。
臭い飯食ってんだよ
法律には勝てねえよ
ああ負けちまった
金がねえから欲しかったんだ
けdp捕まっちまった
法律には勝てねえよ
あたりの流れで行かないと全然違う訳になりそうです。