アイ・ウィル (僕は) – ビートルズ 僕がどれほど君を愛してきたか 誰が分かってくれるだろう 今でもそうさ 孤独な人生が待っているんだろうか 君がそうしろって言うなら 僕はそうするよ 君を見かけても 君の名前を呼ぶことすら叶わない でもそんな事はどうだっていい いつまでも同じ気持ちさ いつまでも君を愛するよ 心の全てで君を愛する 一緒にいられるなら ずっと君を愛してるよ 離れていたって君を愛する 君を見かけた時には 君の歌が空間を満たすんだ 大きな声で歌っておくれ そうすれば僕に届くから 君の傍にいればもっとよく聞こえる 君のする事全てが 僕には愛おしく思えるよ Oh, 君を待ち続ける 僕はそうするよ Mm mm mm mm mm Da da da da | I Will – The Beatles Who knows how long I’ve loved you You know I love you still Will I wait a lonely lifetime If you want me to, I will For if I ever saw you I didn’t catch your name But it never really mattered I will always feel the same Love you forever and forever Love you with all my heart Love you whenever we’re together Love you when we’re apart And when at last I find you Your song will fill the air Sing it loud so I can hear you Make it easy to be near you For the things you do endear you to me Oh, you know I will I will Mm mm mm mm mm Da da da da |
ビートルズは中学校の時に姉が教えてくれてはまりました特にアイフィルはとても優しい気持ちになります❗️50になる今も聴いたら心が暖かい気持ちになります
「名前を呼ぶことすら叶わない」は全く意味が違う
「名前を訪ねなかった」(catch→受け取らなかった)の方が近い
“And at last I find you” これは「やっと(遂に)君を見つけた時には」
findは「見つける」.「見かける」は誤り
Make it easy ~ の訳も誤り
これはSing it loudに掛かっているので「僕が君のそばにいけるように」
精読していないので他にもあるかもしれませんが、目についたところだけ挙げさせていただきました
先ほどのコメントですが、
最後のMake it easy~はSing it loud~に掛からずにただ「君のそばに行きやすいようにして」がよいかもしれません