【歌詞和訳】 Roses – SAINt JHN | ローゼズ (バラ) – セイント・ジョン

この曲は、ラッパーやヒップホップ界の成功者は、「夏に毛皮」と表現されるような、品の悪い贅沢をしてしまうことが、ヒップホップのイメージを悪くしていると指摘し、真のアーティストとして、ラップやヒップホップで表現していこうというテーマで作られたとされている。
経済的自由を手にした上で、自分の立場から表現していくことを歌っている。

ローゼズ
(バラ)
– セイント・ジョン

バラよ *
俺が明らかに一人で *
隅の方へ歩いて行くと
俺はバッグ一杯も売ってないが
写真のパブロみたいに見えちまう *
そんな時に俺は
マノロを殺したトニーの気分になる *
みんな知ってるだろう
みんな知ってるだろう
俺が隅へ歩いていく時は
金は持ってる
指にはめてるからな *
女は俺とヤリたがってるかもな
俺は冬の間は
コイツを妻にしたっていい
俺も分かってる
分かってるさ
イイ男にはバラが必要
俺に必要なのはバラさ

[※くり返し:]
俺が本気の時は
アガれベイビー、アゲろ
俺が本気の時は
どれほどヤバいか知ってるだろ
早すぎる、何も聞かないでくれ
こんなのは長くは続かない
全部時間をかけて進めば
心の底から楽しめるだろ *

お前もそうしたいんだろ
分かってる
お前は他の奴には何も言わない
分かってる
お前は誰にも言わない

バラよ
俺はエアロビのように
見せびらかしてるかもしれない
俺はこう言うだろう
可愛くて素敵だって
そのテーブルに立ってると
ヤバい程イイ感じだ
ロゼ、ロゼ、水なんていらねぇ *
誰が神かは分かってるのさ

[※くり返し]

俺がブルックリンの
奴らを連れだしてやろうか *
ああ主よ、これで終わりだ
俺がストリッパー達を
連れ出してやって
ポールのない人生を教えてやろうか
お前はもう分かってる
もう分かってる
イイ男にはバラが必要
過去を捨てて、作り出せ …

[※くり返し]

お前もそうしたいんだろ
分かってる
お前は他の奴には何も言わない
分かってる
お前は誰にも言わない

バラよ
バラよ

Roses

– SAINt JHN

Roses
I walked in the corner
with the body screaming dolo
Never sold a bag
but look like Pablo in a photo
This gon’ make ‘em feel the way
like Tony killed Manolo
You already know though,
you already know though
I walk in the corner
with the money,
on my finger
She might get it popping,
I might wife her
for the winter
I already know,
already know,
nigga roses
All I need is roses

[※くり返し:]
Turn up baby, turn up,
when I turn it on
You know how I get too lit
when I turn it on
Can’t handle my behavior
when I turn it on
Too fast, never ask,
if the life don’t last
Done been through it all
Fuck with a nigga raw,

this who you wanna be
And I know
you won’t tell nobody nothing
And I know
you won’t tell nobody no

Roses
I might pull up flexing
on these niggas like aerobics
I might tell her
girl you cute but balling
That shit gorgeous
Standing on the table,
Rosé, Rosé, fuck the waters
You know who the god is

[※くり返し]

I might bring them
Brooklyn niggas out,
oh lord it’s overs
I might bring them
strippers out
and tell ‘em do it pole-less
You already know,
already know,
nigga roses
Kill ‘em, make it …

[※くり返し]

this who you wanna be
And I know
you won’t tell nobody nothing
And I know
you won’t tell nobody no

Roses
Roses

* Rosesの意味:ここでは恋人などをバラと表現している。また、インタビューで JHN が「バラは美しいが、美しいだけでなく、バラも俺を愛さなければならない。」と言っている。
* doloの意味:「ソロ、一人」などの意味
* Pablo in a photoの意味:Pablo Escobar/パブロ・エスコバルのこと。コロンビアの麻薬王で、かつて世界のコカイン流通の8割を牛耳っていた。ここでは、セイント・ジョンが一人で隅の方に歩いていくと、彼は「大量のコカインを売っているわけでもないのに、麻薬王のように見られてしまう」という意味で言っている。
* Tony killed Manoloの意味:1983年の映画スカーフェイスの登場人物、Tony Montana/トニー・モンタナと、Manolo Ribera/マノロ・リベラのこと。劇中、トニーが右腕で親友だったマノロを、妹に手を出したと勘違いして射殺し、射殺後に妹とマノロが結婚していたことを知り絶望するというシーンから。
* on my fingerの意味:ここでは、セイント・ジョンが高価な指輪をたくさん指にはめていることから、お金を持っていることが一目瞭然であることの例えとして。
* Fuck with a nigga rawの意味:ここでは、前の内容で盛り上がって一気に結婚まで突っ走ってしまうと長く続かないが、時間をかけて進めば心から楽しめる(避妊せずにセックスできる)という内容になっている。
* Rosé, Roséの意味:ロゼワインのこと。Roses/バラにかけている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です