Track suits and red wine
Movies for two
We’ll take off our phones
And we’ll turn off our shoes
We’ll play Nintendo
Though I always lose
Cause you’ll watch the TV
While I’m watching you
There’s not many people
I’d honestly say
I don’t mind losing to
But there’s nothing
Like doing nothing
With you
Dumb conversations
We lose track of time
Have I told you lately
I’m grateful you’re mine
We’ll watch The Notebook
For the seventeenth time
I’ll say “It’s stupid”
Then you’ll catch me crying
We’re not making out
On a boat in the rain
Or in a house
I’ve painted blue
But there’s nothing
Like doing nothing
With you
So shut all the windows
And lock all the doors
We’re not looking for no one
We don’t need nothing more
You’ll bite my lip and
I’ll want you more
Until we end up
In a heap on the floor
Mmmmmm
You could be dancing
on tabletops
Wearing high-heels
Drinking until the world
Spins like a wheel
But tonight your apartment
Had so much appeal
Who needs stars?
We’ve got a roof
But there’s nothing
Like doing nothing
With you
Mmmm
No, there’s nothing
Like doing nothing
With you
* We’ll take off our phones And we’ll turn off our shoesの意味:普通は turn off our phones, take off our shoes で「電話の電源を切って、靴を脱いで」となるが、あえて遊び心で逆にしている。
* The Notebookの意味:映画のタイトル。ロマンスドラマ。日本語タイトルは「ザ・ノートブック きみに読む物語」
* making out on a boat in the rainの意味:映画 The Notebook の中にこういうシーンがある。
* I’ve painted blueの意味:これも The Notebook の中で、主人公のノアが、「君との白い家を建てて窓枠を青く塗るよ」とのセリフのことから。
“【歌詞和訳】 Nothing – Bruno Major | ナッシング (何もない) – ブルーノ・メジャー” に1件のフィードバックがあります
あ
“馬鹿げてる” って感想を言うだろう
でも君は泣いてるんだ
と言うところですが
Ill say it’s stupid then you’ll catch me crying
という歌詞は、何回も見てる映画だからまた見るのはバカげてるでしょーっていう「私」だけど、見始めたら泣いてしまうってことじゃないんでしょうか?彼女に泣いてるところを見られる、ってニュアンスで。
“馬鹿げてる” って感想を言うだろう
でも君は泣いてるんだ
と言うところですが
Ill say it’s stupid then you’ll catch me crying
という歌詞は、何回も見てる映画だからまた見るのはバカげてるでしょーっていう「私」だけど、見始めたら泣いてしまうってことじゃないんでしょうか?彼女に泣いてるところを見られる、ってニュアンスで。