【歌詞和訳】Bitch – The Rolling Stones |ビッチ(メス犬) – ローリング・ストーンズ

 

ビッチ
(メス犬)
– ローリング・ストーンズ

とても疲れちまった
理解できない
2週間ぶりの睡眠さ

とても疲れちまった
Ow! 取り乱しちまってる
この1週間
何にも触れずに過ごしたのさ

酔っちまったみたいだ
ヤクが回って、ほわほわしている
丸一晩
飲まずに過ごしたのさ

腹が減っちまった
理由なんて分からない
馬肉のミートパイを
食っただけなんだ

イェ、お前が
俺の名を呼ぶと
俺はパブロフの犬みたいに
よだれを垂らすんだ
イェ、お前に寝転ばされると
心臓が
でかいバスドラムよりも
大きく脈打つんだ、そうさ

Yeah,
ガキと混ぜちまえよ
固めるんだよ
それが愛なのさ
そりゃメス犬だろ
ガキが、混ぜちまえ
固めるんだ
だがそれが愛なんだ
メス犬だろうが、そうさ

時々俺はセクシーで
ヤル気ムンムンで
一晩中馬小屋で
バタバタやるのさ

時々俺は恥ずかしがりやさ
努力が必要なのさ
吼えもしないし
噛み付きもしない
いいだろ

イェ、お前が
俺の名を呼ぶと
俺はパブロフの犬みたいに
よだれを垂らすんだ

イェ、お前に寝転ばされると
心臓が
でかいバスドラムよりも
大きく脈打つんだ、
そうさ

ヘイ、言ってやるよ
ああ、今はマシな気分だ
そうこなくっちゃ…
ああ、今はマシな気分だ
Hey hey hey
Hey hey yeah…

Bitch

– The Rolling Stones

Feeling so tired,
can’t understand it
Just had a fortnight’s sleep

I’m feeling so tired,
Ow! so distracted
Ain’t touched a thing
all week

I’m feeling drunk,
juiced up and sloppy
Ain’t touched
a drink all night

I’m feeling hungry,
can’t see the reason
Just ate
horse meat pie

Yeah when you
call my name
I salivate like
a Pavlov dog
Yeah when you lay me out
My heart is
beating louder than
a big bass drum, alright

Yeah,
you got to mix it child
You got to fix it
must be love
It’s a bitch
You got to mix it child
You got to fix it
but love
It’s a bitch, alright

Sometimes I’m sexy,
move like a stud
Kicking the stall
all night

Sometimes I’m so shy,
got to be worked on
Don’t have no
bark or bite
alright

Yeah when you
call my name
I salivate like
a Pavlov dog

Yeah when you lay me out
My heart is
bumpin’ louder than
a big bass drum,
alright

I said hey,
yeah I feel alright now
Got to be a…
Hey, I feel alright now
Hey hey hey
Hey hey yeah…

【歌詞和訳】Bitch – The Rolling Stones |ビッチ(メス犬) – ローリング・ストーンズ」への3件のフィードバック

  1. 高橋耕造

    Stonesの曲の中でも1番だった「Bitch」は、歌詞を見ても意味不明でチョット、ボクの中でポイントを落としている。

    多分、ある悪女のせいで、心臓がビッグドラムよりも大きく鳴り響くことが言いたいのだろう。

    Stonesはバラードのバンドだと思う。ロックで好きなのは「One Hit」。

    https://www.youtube.com/watch?v=ACs-gEic9lE

    下手くそだけど見てください。後半を。

    バラードは「As Tears go by」「If YOU really want TO be a friend」「Let It Bleed」「Let It Loose」

    「out of time」「under my thumb」「Lady Jane」「Sympathy for the devil」「無情の世界」

    沢山ある。「Bitch」をカラオケで歌ったが下手くそだった。

    恥ずかしい。本当は著作権違反なのです。

    Stonesはバラードのバンドだと思う。

    返信
    1. 匿名

      こんにちは!19歳の稚拙なストーンズファンです。意訳して下さった事に感謝を述べたく思いコメントを残します。
       僕は英語が苦手なので意訳を探していたら、本ブログに辿り着きました。凄くストーンズ愛のある表現法に心を打たれました。
       「bitch」は差別的な曲名の問題で過小評価されがちですが、僕個人として、「bitch」はストーンズならではの魅力が全面的出された最高の名曲だと思います。
       そんな名曲を意訳してくださった高橋さんに重ねて感謝いたします。ありがとう。拙い且つ長文失礼しました。

       追記:カラオケも拝見させて頂きました。ストーンズへの愛をこれでもかとぶちまけるような意気揚々としたが歌声が素敵だと思いました!

      返信
  2. 高橋耕造

    「birch」はサウンドがいいね。

    デモ、最後の方の曲作りに苦戦している。

    最後の方はだれて聴こえます。

    「マイ ハ ヴァピン ラウダ びっゲスト ドラム オーライ」が

    サビですが、他の箇所は最初のダイナミックな演奏以外、退屈だ。

    「One Hit」の方が好きです。

    Stonesはバラードのバンドだと思う。

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です