【歌詞和訳】Trigger Bang – Lily Allen ft. Giggs|トリガー・バン(引き鉄・バーン) – リリー・アレン ft. ギグス

トリガー・バン
(引き鉄・バーン)
– リリー・アレン
ft. ギグス

何グラムか掴み取って
大金も少し掴んで
弾力性のある
青いゴムバンドでとめて
その両手で
書類に手を伸ばす
誰だそれ?
俺たちはクールなギャング
ヒッピーじゃねぇ
とてもしつこいんだ
俺は古き良き男
仲間思いのいい奴さ
蒸気船の総舵輪を
古いミッキーマウスみたいに
操作するのさ
彼女に根本までブチこんで
06ラチェットには *
ステキな17のオプティマス *
今の俺にゃ
全てのピースが揃ってる
控えめな兄弟は *
元気がない、酒を飲め
お前はクールなギャングになれる
だが兄弟、悪い事は無しだ

[Repeat 1:]
このつむじ風と一緒に
遊び回ってちゃ
私の中毒に拍車をかけるわ
私の夢を冷ますものなら
あんたを切り捨てるから

[Repeat 2:]
だから私は
クールなギャングとは
遊びに行けないの
みんな引き鉄持ってるでしょ
バンバンバンバン
ヤバい骨のある男は卒業
もっと大きな野望があるの
あなたの手の中に
収まりたくはないのよ

私が若かった時は
私は完璧だったわ
アブない男達と
遊びまわってた
夢中でお喋りしてた
だって危険な事に
魅力を感じてたからね
Neighboursの時間までに *
家に帰った事なんてなかった
成長したって
そんなに何も変わらなかった
全て無くなったけどね
有名だったこととか
知らない男の横で
目が覚めたり
コカインをやればどうなるか
みんな分かってる
悲しい気分の時に
苦しみを麻痺させるの
hey

[Repeat 1]
[Repeat 2 x2]

あの日に巻き戻って
ヨーヨーみたいにね
そしてL.A.の
シャトー・ホテルで *
誰かがこう言うの
“あんたもやっちゃった?”
私は首を振って
こういうの “いいえ”
多分やっちゃったかも
でも違うと思うわ hey
私は次へ進まなきゃ
そしてもう少し成長しなきゃ
長い事ファイアハウスに *
いすぎたわ
ロンドンは燃えている
ねえ Tan one? *
あなたが好きだけど
置いていくわ
気持ちを強く保てる間に
もう出ていくの
hey

[Repeat 1]
[Repeat 2 x2]

Trigger Ban

– Lily Allen
ft. Giggs

Grab a few grams
and a few grand
Wrapped in elastic
in the blue bands
Reach for handouts
with your two hands
Who’s that?
We’re the cool gang
No hippy
but it’s so sticky
I’m a old school nigga,
fam, I know Zippy
Steamboat Willie
like the old Mickey
Steamboat willy,
she gets the whole dicky
’06 ratchet,
had the old flicky
‘017, now I got
the whole strip in
Lowkey bredda
on the low, sippin’
You can be the cool gang,
but nigga, no slippin’

[Repeat 1:]
And it fuels my addictions
Hanging out
in this whirlwind
If you cool my ambitions
I’m gonna cut you out

[Repeat 2:]
That’s why
I can’t hang
with the cool gang
Everyone’s a trigger
bang, bang, bang, bang
Goodbye bad bones,
I’ve got bigger plans
Don’t wanna put myself
in your hands

When I was young
I was blameless
Playing with rude boys
and trainers
I had a foot in the rave
‘cause I was attracted
to danger
I never got home
for Neighbours, hey
When I grew up,
nothing changed much
Anything went,
I was famous
I would wake up
next to strangers
Everyone knows
what cocaine does
Numbing the pain
when the shame comes
hey

[Repeat 1]
[Repeat 2 x2]

Back in the day
like at Yo-Yo
Then in L.A.
at the Chateau
Someone would say
“did you bang, no?”
I shake my head,
I say “no-no”
Maybe we did,
I don’t think so, hey
I need to move on
and grow some
Been in the Firehouse
for too long
LDN’s burning,
so tan one
I’m gonna love you
and leave some
I’m gonna go out
while I’m still strong
hey

[Repeat 1]
[Repeat 2 x2]

* ’06 ratchetの意味:MB-06 ラチェットのこと。トランスフォーマーのロボット。
* ‘017の意味:MB-17のオプティマスプライム。トランスフォーマーのロボット。
*Lowkey breddaの意味:low key brother、控えめな兄弟という意味。
*Neighboursの意味:オーストラリアのドラマで、イギリスではゴールデンタイムに放送され人気を博した。
*Chateauの意味:シャトー・マーモント・ホテル。L.A.にある高級ホテル。
*Firehouseの意味:チルターン・ファイヤハウス/Chiltern Firehouse。ロンドンにある高級ホテル。
* tan oneの意味:Twitter の@TANONE1がリリー・アレンの友人であるからとリリー本人がコメントしている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です