【歌詞和訳】For The First Time In Forever – Disney:アナと雪の女王 – Kristen Bell, Idina Menzel (Frozen) |フォー・ザ・ファースト・タイム・イン・フォエバー(邦題:生まれて初めて) – クリステン・ベル&イディナ・メンゼル

 

フォー・ザ・ファースト・タイム
イン・フォエバー
(邦題:生まれて初めて)
アナと雪の女王
– クリステン・ベル
&イディナ・メンゼル

窓が開いている
ドアも同じね
こんな風になってたのを
もう覚えてないわ
1000枚もサラダ皿が
あったなんて知ってた?
何年もの間、私は
空っぽのホールを歩いてた
何のために照明の無い
ダンスホールがあるの?
やっと、その門を
開け放ったのよ

本当にほんとにみんなが
ここに来るのね
本当に不思議な気分よ
Wow、この新しい事に
私は準備万端よ

だってこれは
生まれて始めてだもの
音楽が流れ
光が溢れるでしょう
生まれて
初めてのことだから
私は夜を通して
踊るのよ

私が、はしゃいでしまって
お喋りになってるかしら?
どこかの
タイミングで
だって生まれて
初めてだから
もう1人じゃないのよ

誰かに
会えるのが待ち遠しい!
(ふぅ)
何に会えるのかしら…
運命の人かしら?

今夜の私の
着飾った姿を想像してよ
優雅に着こなしてるの
この壁の反対側に
洗練された優雅な
絵の場所で
はっと、そこに立っている
彼に気づくのよ
美しい訪問者
背が高く金髪で
私は思わず
チョコレートを
頬張るのよ

でもそれから、私達は
その夜を楽しくお話するの
それは信じられない事で
今まで私が過ごしてきた
人生とは全く違うの

だってこれは
生まれて初めてだもの
魔法がかけられ
みんな嬉しくなるの
これは生まれて
初めてだもの
誰かに
見初められるかもね

そうね
本当に凄いことよ
夢見ているの
私はロマンスを見つけ
これが生まれて
初めての事だから
ついに私は
チャンスを得たのよ

誰も入れてはいけない
誰にも見せてはいけない
良い娘にしていなければ
いつだって良い娘じゃないと
隠すの、感情も殺して
演技をするの
ひとつ間違ってしまえば
みんなに気づかれてしまう

でも今日だけの事
(今日だけの事)
苦しみが待っている
(苦しみが待っている)
衛兵に告げるの
この門を開けなさいと
(この門を)

これは生まれて
初めてだもの
(誰も入れてはいけない
誰にも見せてはいけない)
私が夢見たように
なっていくのよ
(いい娘でいなくちゃ
いつだってそうなの)
私の孤独な世界を
変えるチャンスよ
(隠し通すの)
真の愛を見つけるチャンス
(隠すの、感情も殺して
誰にも知らせてはだめ)

そうね
明日には全てが終わるわ
今日だけなのだから
だってこれが生まれて
初めてだから
これは生まれて
初めてだもの
今まで無かったことなのよ!

For The First Time
In Forever

– Disney Frozen
– Kristen Bell,
Idina Menzel

The window is open
so’s that door
I didn’t know
they did that anymore
Who knew we owned
a thousand salad plates?
For years I’ve roamed
these empty halls
Why have a ballroom
with no balls?
Finally they’re
opening up the gates

There’ll be actual real
live people
It’ll be totally strange
Wow, am I so ready
for this change

‘Cuz for the first time
in forever
There’ll be music,
there’ll be light
For the first time
in forever
I’ll be dancing
through the night

Don’t know if
I’m elated or gassy
But I’m somewhere
in the zone
‘Cuz for the first time
in forever
I won’t be alone

I can’t wait to
meet everyone!
(gasp)
What if I meet..
the one?

Tonight imagine me
gown and all,
fetchingly draped
against the wall
A picture of
sophisticated grace
I suddenly see him
standing there
a beautiful stranger
tall and fair
I wanna stuff
some chocolate
in my face

But then we laugh and talk
all evening,
Which is totally bizarre
Nothing like the life
I’ve lead so far

For the first time
in forever
There’ll be magic
there’ll be fun
For the first time
in forever
I could be noticed
by someone

And I know
it’s totally crazy
To dream
I’d find romance
But for the first time
in forever
At least
I’ve got a chance

Don’t let them in,
don’t let them see
Be the good girl
you always have to be
Conceal, don’t feel,
put on a show
Make one wrong move
and everyone will know

But it’s only for today
(It’s only for today)
This agony awaits
(This agony awaits)
Tell the guards
to open up the gates
(The gates)

For the first time
in forever
(Don’t let them in,
don’t let them see)
I’m getting what
I’m dreaming of
(Be the good girl
you always have to be)
A chance to change
my lonely world
(Conceal)
A chance to find true love
(Conceal, don’t feel,
don’t let them know)

I know
it all ends tomorrow,
So it has to be today
‘Cuz for the first time
in forever
For the first time
in forever
Nothing’s in my way!

【歌詞和訳】For The First Time In Forever – Disney:アナと雪の女王 – Kristen Bell, Idina Menzel (Frozen) |フォー・ザ・ファースト・タイム・イン・フォエバー(邦題:生まれて初めて) – クリステン・ベル&イディナ・メンゼル」への8件のフィードバック

  1. 匿名

    For the first time in foreverのリプライズ版もアップお願いします!!

    返信
  2. 匿名

    冒頭の歌詞間違ってますね。8000千枚のお皿なのでa thousand ではなく、eight thousandです。

    返信
    1. 匿名

      8000千枚だと、8,000,000ですね
      人に間違いを指摘する前に、自分の文章よく見直した方がいいですよ

      返信
  3. 匿名

    this agony awaits ではなく、 it’s agony to wait (待つのは苦しい) です。

    返信
  4. hfiushfuhui

    The “ball” here means ” a formal gathering for social dancing.” 照明のことではない but nice try! Keep it up;)

    返信
  5. 匿名

    gasp は、ふぅとか吐く音じゃなくて驚いた時とかみたいな はっ ってゆう吸い込む音

    Nothing’s in my way の訳は何もわたしを邪魔できない 邪魔するものは何もない といった感じです。

    And I know
    it’s totally crazy
    To dream
    I’d find romance
    But for the first time
    in forever
    At least
    I’ve got a chance

    ここの翻訳がかなりずれてます
    1節1節訳すとわかりにくくなるので注意

    And I know it’s totally crazy to dream I’d find romance, but….. と考えて、好きな人を見つけるのを夢見てるなんて完全に可笑しいってわかってるけど。。って感じでどうでしょう?

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です